Traduction & doublage

Notre agence prend intégralement en charge la traduction et le doublage de tous vos contenus audiovisuels tels que les films, séries TV, documentaires, vidéos de produits , vidéos de formation, audiolivres…

Traduction doublage

Types de doublages réalisés

Par des traducteurs audiovisuels et speakers/comédiens professionnels

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

Pourquoi nous confier le doublage de votre contenu audiovisuel ?

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

1.

Traduction et adaptation de scripts

Les plateformes de streaming telles que Netflix ou Amazon Prime ou encore les sociétés de production cinématographique ont chacune des processus de traitement internationaux. 

Notre agence est habituée à ce type de procédures et prend en compte toutes les instructions des clients comme, par exemple, pour Netflix le traitement des scripts au format Excel, le KNP, les showguides…

En plus des instructions, nous réalisons également d’autres documents pour garantir la cohérence entre les épisodes comme, par exemple, la table de politesse entre les personnages pour le traitement de séries TV telles que The Crown ou encore Viking Valhalla.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

2.

Enregistrement en studio

L’enregistrement en studio se base sur la traduction et l’adaptation du script qui est transmise au directeur de plateau, au directeur artistique et aux comédiens.

Ce type de prestation est parfaitement adapté pour le doublage avec ou sans synchronisation labiale de films, séries TV et documentaires.

Les coûts inhérents à cette prestation sont élevés car chaque comédien est convoqué pour se rendre sur place. Chaque convocation étant facturée par les comédiens en sus de la facturation par minute, le directeur de plateau fera en amont une analyse du script pour réduire au minimum le nombre de convocations et donc les coûts.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

3.

Enregistrement en home studio

L’enregistrement en home studio a l’énorme avantage d’obtenir un doublage de haute qualité avec ou sans synchronisation labiale à moindre coût car les comédiens/speakers travaillent depuis leur domicile via un équipement professionnel.

Nous affectons à chaque projet un directeur artistique en charge de suivre la production + un technicien du son en charge de vérifier et nettoyer, si nécessaire, les divers enregistrements.

Nous avons réalisé de nombreux projets de traduction et doublage en home studio pour de grandes entreprises telles que Decathlon, Bouygues ou encore des plateformes de formation comme Founderz.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

4.

Doublage en voix de synthèse

Le doublage via les voix de synthèse est la prestation la moins onéreuse et peut s’avérer opportun pour les projets aux budgets réduits.

Grâce à l’IA, notre agence est en mesure de générer à partir des fichiers de sous-titres le doublage en voix de synthèse de cours de formation (universités), audiolivres (ONG)…

Notre technicien a la possibilité d’affecter à chaque locuteur la voix de synthèse choisie par le client, d’insérer des pauses etc. pour garantir un résultat de qualité.

Les voix de synthèse que notre agence propose à ses clients sont libres de droits d’auteur.

Services de traduction et de doublage voix humaine et voix synthétique

Dans un premier temps, notre directeur artistique examine attentivement la ou les vidéos du projet de doublage. Après cette analyse et la prise en compte des instructions du client, il proposera trois voix pour chaque locuteur/acteur avec un échantillon représentatif pour chacune d’elle. Le client pourra ensuite choisir le speaker/comédien qu’il préfère.

Le client a également la possibilité durant le projet d’être en communication directe avec le directeur artistique et les speakers pour donner quelques dernières recommandations spécifiques à son projet.

Dans la majeure partie des projets liés à des vidéos d’entreprise, notre équipe réalise une prestation de doublage tout inclus allant de la transcription, traduction et adaptation à l’enregistrement des voix et au montage vidéo.

Le client peut intervenir pour valider les jalons suivants :

  • Validation de la traduction/adaptation (jeux de mots, jargon spécifique entreprise…) avant enregistrement des voix.
  • Choix des voix des speakers sur la base d’essais présentés par le directeur artistique.
  • Demande de retouches sur certaines répliques après livraison de la vidéo doublée si nécessaire.

En premier lieu, notre équipe réalise la transcription et la détection par des transcripteurs professionnels afin d’obtenir le script dans la langue source. Ce dernier est souvent différent de celui utilisé par les acteurs au moment du tournage puisque logiquement les acteurs effectuent de légères modifications.

En deuxième lieu, notre agence prend en charge la traduction et l’adaptation du script dans les diverses langues de destination. Logiquement l’exercice est différent s’il s’agit de traductions destinées au sous-titrage ou au doublage. Dans tous les cas, nous réalisons toujours un glossaire pour s’assurer de la cohérence terminologique des lieux, noms de personnages, sociétés, projets… entre le sous-titrage et le doublage ou encore entre les différents épisodes ou saisons de séries télévisées.

En dernier lieu, nous faisons un point après chaque épisode ou saison avec le directeur de plateau pour identifier les axes d’amélioration possible par rapport au ressenti des acteurs dans le studio d’enregistrement.

L’univers du doublage avec voix synthétiques générées par l’IA est toujours passionnant et notre agence est à l’affût de toutes ces nouvelles technologies à l’avant-garde.

Logiquement, il convient cependant d’être prudent quant à l’utilisation de l’IA pour le doublage du contenu audiovisuel de nos clients et de s’assurer en amont de projet que cette solution est bien adaptée à leurs exigences.

Notre technique consiste à partir des fichiers de sous-titres (srt par exemple) pour ensuite générer le doublage avec voix de synthèse car nous pouvons nous appuyer sur une traduction déjà time-codée. Généralement nous réalisons toujours un premier test sur 3 minutes représentative pour s’assurer que le rendu est convenable (nous pouvons atteindre un rendu proche de 90% de celui réalisée par les speakers humains sur certains types de projets comme les formations ou les audiolivres).

Il faut toujours garder à l’esprit que bien que les progrès de la synthèse vocale soient impressionnants, il est important de noter que les voix synthétiques peuvent parfois manquer du naturel et de l’expressivité propres aux voix humaines. Dans certains cas, un enregistrement humain reste donc la meilleure option pour garantir une expérience immersive et captivante pour votre public.